<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-32220181</id><updated>2011-04-22T04:48:17.243+02:00</updated><title type='text'>Sur la littérature bulgare...</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://litteraturebulgare.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32220181/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litteraturebulgare.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Marie Vrinat-Nikolov</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00671361713345911578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>4</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32220181.post-116410408068919262</id><published>2006-11-21T11:13:00.000+01:00</published><updated>2006-11-21T11:40:58.696+01:00</updated><title type='text'>Miroir de l'altérité : la traduction</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/5377/3345/640/couv.jpg"&gt;&lt;img style="" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/5377/3345/320/couv.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/5377/3345/640/4e%20couv..jpg"&gt;&lt;img style="" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/5377/3345/320/4e%20couv..jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://picasa.google.com/blogger/" target="ext"&gt;&lt;img src="http://photos1.blogger.com/pbp.gif" alt="Posted by Picasa" style="border: 0px none ; padding: 0px; background: transparent none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;" align="middle" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;
Vient de paraître :
Marie Vrinat-Nikolov, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Miroir de l'altérité : la traduction&lt;/span&gt;, Grenoble, ELLUG, 2006.

"En ce début de XXI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle où l’apprentissage de la vie commune dans une Europe qui s’élargit à sa partie orientale ne va pas sans revendications et replis identitaires, il n’est pas inutile d’interroger la traduction et ceux qui l’accomplissent, médiateurs par excellence entre les cultures.   &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Cet ouvrage, qui privilégie le discours des traducteurs et les place au cœur même du processus de médiation culturelle, vise à faire ressortir leur rôle dans l’édification d’une langue nationale et d’une littérature. L’accent est mis sur la manière dont leur mode de traduire reflète leur rapport à leur propre identité nationale et à l’étranger, dans deux nations et cultures situées aux deux extrémités de l’Europe, &lt;st1:personname productid="la Bulgarie" st="on"&gt;la Bulgarie&lt;/st1:personname&gt; et &lt;st1:personname productid="la France." st="on"&gt;la France.&lt;/st1:personname&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Interroger l’histoire des pratiques traduisantes &lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;permet de mieux cerner les enjeux actuels : quelle traduction pour quelle médiation entre les cultures ?"&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32220181-116410408068919262?l=litteraturebulgare.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litteraturebulgare.blogspot.com/feeds/116410408068919262/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32220181&amp;postID=116410408068919262' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32220181/posts/default/116410408068919262'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32220181/posts/default/116410408068919262'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litteraturebulgare.blogspot.com/2006/11/miroir-de-laltrit-la-traduction.html' title='Miroir de l&apos;altérité : la traduction'/><author><name>Marie Vrinat-Nikolov</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00671361713345911578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32220181.post-115493250433617319</id><published>2006-08-07T08:34:00.000+02:00</published><updated>2006-08-07T08:35:04.340+02:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/5377/3345/640/collage.0.jpg"&gt;&lt;img style="CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/5377/3345/320/collage.4.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;  &lt;/div&gt;&amp;nbsp;&lt;a href='http://picasa.google.com/blogger/' target='ext'&gt;&lt;img src='http://photos1.blogger.com/pbp.gif' alt='Posted by Picasa' style='border: 0px none ; padding: 0px; background: transparent none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: initial; -moz-background-origin: initial; -moz-background-inline-policy: initial;' align='middle' border='0' /&gt;&lt;/a&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32220181-115493250433617319?l=litteraturebulgare.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litteraturebulgare.blogspot.com/feeds/115493250433617319/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32220181&amp;postID=115493250433617319' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32220181/posts/default/115493250433617319'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32220181/posts/default/115493250433617319'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litteraturebulgare.blogspot.com/2006/08/blog-post_07.html' title=''/><author><name>Marie Vrinat-Nikolov</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00671361713345911578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32220181.post-115493234408241838</id><published>2006-08-07T08:30:00.001+02:00</published><updated>2006-08-07T08:33:41.246+02:00</updated><title type='text'>Principaux écrivains traduits en français</title><content type='html'>&lt;div class="deleteBody"&gt; &lt;h2 style="color: rgb(102, 102, 102);" class="postTitle"&gt;
&lt;/h2&gt; &lt;blockquote style="color: rgb(119, 119, 119);" class="postBody"&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center; text-indent: 32pt; line-height: 18pt;" align="center"&gt; &lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 50pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;span style=""&gt;1.&lt;span style=""&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Prose &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Néda Antonova&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt; L'Asile des Bienheureux, &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;traduit par Janetta Ouzounova, &lt;i&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;Arles, Actes sud, 1993. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Stefan Botchev&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, Béléné, traduit par Dimitritchka Alexandrova-Janin, Noir sur blanc, 1997.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Blaga Dimitrova&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;i&gt;Déviation&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;traduit par T. Arnaoudov, Genève, Rousseau, 1994. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Théodora Dimova&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;i&gt;Mères&lt;/i&gt;, roman traduit par Marie Vrinat, Paris, éditions des Syrtes, 2006.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Anton Dontchev&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;i&gt;Les cent frères de Manol, &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;traduit&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt; par Ivan Obbov, Arles, Actes sud, 1995. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Anton Dontchev&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;L’Epopée du livre sacré&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, traduit par Veronika Nentcheva et Eric Naulleau, Paris, l’Esprit des Péninsules, 1997. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Emilia Dvorianova&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;i&gt;PASSION ou la mort d’Alissa&lt;/i&gt;, roman traduit par Marie Vrinat, Gardonne, Fédérop, 2006.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Guéorghi Gospodinov&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;i&gt;Un roman naturel&lt;/i&gt;, traduit par Marie Vrinat, Paris, Phébus, 2002.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Guéorgui Gospodinov, &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;L'Alphabet des femmes&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, traduit par Marie Vrinat, Paris, Arléa, 2003.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Svétoslav Minkov et Konstantin Konstantinov,&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Le coeur dans une boîte en carton, &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;traduit&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt; par Krassimir Kavaldjiev et Eric Naulleau, Paris, l’Esprit des Péninsules, 1993.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Véra Moutaftchiéva,&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt; &lt;i&gt;Le Prince errant&lt;/i&gt;, traduit par Claude Guilhot, Stock, Stock, 1988. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Viktor Paskov&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;i&gt;Ballade pour Georg Henig, &lt;/i&gt;traduit par Marie Vrinat, &lt;st1:personname productid="La Tour" st="on"&gt;La Tour&lt;/st1:personname&gt; d’Aigues, éditions de l'Aube, 1990, réédité par Rivages poches, Paris, 1991).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Viktor Paskov, &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Allemagne, conte cruel, &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;traduit par Marie Vrinat, &lt;st1:personname productid="La Tour" st="on"&gt;La Tour&lt;/st1:personname&gt; d’Aigues, éditions de l'Aube, 1992. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Viktor Paskov&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;i&gt;Big business&lt;/i&gt;, traduit par Marie Vrinat, Paris, Arcanes 17, 1993. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Ivaïlo Pétrov&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt; &lt;i&gt;Avant ma naissance... et après&lt;/i&gt;, traduit par Marie Vrinat, Paris, L'Age d'Homme, 1994.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Alek Popov&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;i&gt;Mission Londres&lt;/i&gt;, roman traduit par Marie Vrinat, Paris, Alvik, 2006.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Yordan Raditchkov&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;i&gt;Les Cours obscures&lt;/i&gt;, traduit par Raymond Albeck, Charles Boinay et Lilyana Pétrova-Boinay, Paris, Gallimard, 1980.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Yordan Raditchkov&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, Les Récits de Tcherkaski, &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;traduit par Marie Vrinat, Paris, l’Esprit des Péninsules, 1994, réédité en 1998 et augmenté d’autres récits traduits par Kracimir Kavaldjiev.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Yordan Raditchkov,&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt; L'Herbe folle&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt; et autres nouvelles, traduit par Roumiana Tatarova, Marie Vrinat, Bernard Lory, Paris, Est/Ouest-UNESCO, 1994.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Yordan Raditchkov&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, Nous, les Moineaux, &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;traduit par Veronika Nentchéva et Marie Vrinat, Paris, l’Esprit des Péninsules, 1997.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Yordan Raditchkov,&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt; &lt;st1:personname productid="La Barbe" st="on"&gt;La Barbe&lt;/st1:personname&gt; de bouc, &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;traduit par Bernard Lory, Krassimir Kavaldjiev et Marie Vrinat, Paris, l’Esprit des Péninsules, 2001.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Yordan Raditchkov&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, Souvenirs de chevaux, &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;traduit par Marie Vrinat, Saint-Clément, Fata Morgana, 2002.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Sevda Sevan&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;i&gt;Quelque part dans les Balkans&lt;/i&gt;, tome I, Rodosto, Rodosto et tome II traduits par Marie Vrinat, Paris, l’Esprit des Péninsules, 2001 et 2002. &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Emilian Stanev&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;i&gt;L'Antéchrist, &lt;/i&gt;traduit par Barbara Spakovska,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;st1:personname productid="La Tour" st="on"&gt;La Tour&lt;/st1:personname&gt; d’Aigues,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;éditions de l'Aube,&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;1991.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Lioudmil Stoyanov&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;i&gt;Le Choléra&lt;/i&gt;, traduit par Georges Dontchev, Neuchâtel, &lt;st1:personname productid="La Baconni￨re" st="on"&gt;La  Baconnière&lt;/st1:personname&gt;, 1957.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Tsvétan Stoyanov&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;i&gt;Le Génie et son Maître&lt;/i&gt;, traduit par Marie Vrinat, Paris, l’Esprit des Péninsules, 2000.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt; text-align: justify; line-height: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Ivan Vazov&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;, &lt;i&gt;Sous le Joug&lt;/i&gt;, traduit par Stoyan Tzonev, Sonia Pentcheva et Violetta Yonova, Paris, Club bibliophile de France, 1957 ; traduit par Roger Bernard et Nadia Christophorov, Paris, POF, 1974&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt; ; à paraître aux éditions Fayard dans une nouvelle traduction de Marie Vrinat&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Angel Wagenstein&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Le pentateuque ou les cinq livres d’Isaac&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, traduit par Véronika Nentcheva et Eric Naulleau, Paris, l’Esprit des Péninsules, 2001.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Angel Wagenstein&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt; Abraham le Poivrot (Loin de &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Tolède&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, traduit par Véronika Nentcheva et Eric Naulleau, Paris, l’Esprit des Péninsules, 2002. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Angel Wagenstein&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt; Adieu Shanghai&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, traduit par Kracimir Kavaldjiev, Paris, l’Esprit des Péninsules, 2004.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Yordan Yovkov&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;i&gt;Légendes du Balkan, &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;traduit&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt; par Marie Vrinat, Paris, l’Esprit des Péninsules, 1999.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 50pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;span style=""&gt;2.&lt;span style=""&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Poésie&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Blaga Dimitrova&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;i&gt;L'Enfant qui venait du Viêt-Nam, &lt;/i&gt;Paris&lt;i&gt;, &lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Seuil&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, 1973. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Blaga Dimitrova&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;, &lt;st1:personname productid="La Mer" st="on"&gt;&lt;i&gt;La Mer&lt;/i&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;i&gt; interdite&lt;/i&gt;, traduit par Véra Marinova, Paris, Est-Ouest, 1994.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt; text-align: justify; line-height: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Kiril Kadiïski&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;, &lt;i style=""&gt;Choix de &lt;/i&gt;&lt;span style=""&gt;poèmes, Paris, Belfond&lt;/span&gt;, 1991&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt; text-align: justify; line-height: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Kiril Kadiïski&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;, Plume de Phénix,&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;traduit par N. Laurent-Catrice, Troyes, Librairie bleue, 1993&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt; text-align: justify; line-height: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Kiril Kadiïski&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;, La ville noctambule&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;, choix de poèmes, traduit par Marie Vrinat, Saint-Clément, Fata Morgana, 2003&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt; text-align: justify; line-height: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Kiril Kadiïski&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;, Les cinq saisons et autres poèmes&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;, traduit par Marie Vrinat, en collaboration avec Jean Orizet, Paris, Le Cherche-Midi, 2001&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt; text-align: justify; line-height: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Kiril Kadiïski&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="FR"&gt;, Temps de sable&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;, traduit par Sylvia Wagenstein, Paris, l’Esprit des Péninsules, 2002&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt; text-align: justify; line-height: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Kiril Kadiïski&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="FR"&gt; , Sonnets&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;, traduit par Sylvia Wagenstein, Saint-Clément, Fata Morgana, 1999&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt; text-align: justify; line-height: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Nikolaï Kantchev&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;, &lt;i style=""&gt;L’Acacia blanc de Blanche Église, &lt;/i&gt;&lt;span style=""&gt;traduit par Denitza Bantcheva, Troyes, Librairie bleue, 1997&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt; text-align: justify; line-height: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Nikolaï Kantchev&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;, Anthologie personnelle&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;, traduit par l'auteur et adapté par Marie-Claude et Kenneth White, &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;Arles, Actes sud, 1994 &lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt; text-align: justify; line-height: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Nikolaï Kantchev&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;, &lt;span style=""&gt;Message du piéton&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;, traduit par Denitza Bantcheva, Troyes, Librairie bleue, 2000&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt; text-align: justify; line-height: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Nikolaï Kantchev&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;, &lt;span style=""&gt;Sous la tente du grand sacrificateur&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;, traduit par Denitza Bantcheva, Saint-Nazaire, MEET, 2001&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt; text-align: justify; line-height: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Nikolaï Kantchev&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;, &lt;span style=""&gt;Veilleur de nuit de l’Aurore&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;, traduit par Denitza Bantcheva, éditions d'Écarts, 2001.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt; text-align: justify; line-height: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Nikolaï Kantchev&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;, &lt;span style=""&gt;Observatoire des saisons&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;, traduit du bulgare par Denitza Bantcheva, Paris, L'Âge d'homme, 2001.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 50pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;span style=""&gt;3.&lt;span style=""&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Théâtre&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Yordan Raditchkov, &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;« Janvier » (traduit par Tsena Mileva et Roumiana Stantcheva), « Lazaritsa » (traduit par Roumiana Demange et Marie Vrinat), Paris, Éditions théâtrales / Maison Antoine Vitez, 2002.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt; text-align: justify; line-height: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Stanislav Stratiev&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;, &lt;i style=""&gt;Le bus, La vie bien qu'elle soit courte, &lt;/i&gt;traduit par C. Lepront et A. Coconnier, Arles, Actes sud, 1991&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt; text-align: justify; line-height: 18pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Stanislav Stratiev&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;, &lt;i style=""&gt;De l'autre côté, &lt;/i&gt;traduit par Mirtchev et E. Chauvel, A. Die, 1994&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 32pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyTextIndent2" style="margin-left: 50pt; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;span style=""&gt;4.&lt;span style=""&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Anthologies&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Pages bulgares, &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;Paris, Pierre Seghers éditeur, 1956.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;La poésie bulgare. Anthologie des origines à nos jours&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;, Paris, Seghers, 1968.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Anthologie de nouvelles bulgares&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;, Paris, Les Éditeurs français réunis, 1972.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Anthologie du conte bulgare&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;, Société nationale d’édition et de diffusion, 1973.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Grandeur et dérision du pouvoir dans la littérature bulgare, &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;études réunies par Marie Vrinat-Nikolov, Cahiers scientifiques de l’université d’Artois, 16/2000, Arras, Artois Presses Université, 2000.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 32pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Anthologie des Belles étrangères&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;, Paris, Ed. L’Esprit des Péninsules, 2001.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt;"&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;Nouvelles bulgares, &lt;i style=""&gt;Brèves&lt;/i&gt; n° 69, L’Atelier du gué, 1999.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;         &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;i style=""&gt;Ciel nocturne&lt;/i&gt;, douze poètes et nouvellistes bulgares et français (bilingue), Paris, éditions&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;           &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;l’Inventaire et association Balkans-Transit, 2006. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt;"&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt;"&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 32pt;"&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;À consulter aussi : le site « Écrivains de Bulgarie »,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a href="http://litbg.free.fr/"&gt;http://litbg.free.fr&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/div&gt;   &lt;input name="postID" value="115477191044108119" type="hidden"&gt;&lt;input name="blogID" value="32220181" type="hidden"&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32220181-115493234408241838?l=litteraturebulgare.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litteraturebulgare.blogspot.com/feeds/115493234408241838/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32220181&amp;postID=115493234408241838' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32220181/posts/default/115493234408241838'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32220181/posts/default/115493234408241838'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litteraturebulgare.blogspot.com/2006/08/principaux-crivains-traduits-en_07.html' title='Principaux écrivains traduits en français'/><author><name>Marie Vrinat-Nikolov</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00671361713345911578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-32220181.post-115493201863818167</id><published>2006-08-07T08:22:00.000+02:00</published><updated>2006-08-07T08:26:58.656+02:00</updated><title type='text'>Brève histoire de la littérature bulgare</title><content type='html'>&lt;h1 style="margin-left: 0cm; text-indent: 27pt;"&gt;  &lt;/h1&gt;&lt;p style="text-align: center;" class="MsoTitle"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt;" lang="FR"&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;La littérature bulgare au cours des siècles : &lt;/span&gt;&lt;o:p style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: center;" class="MsoTitle"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt;" lang="FR"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;quand le Verbe cimente &lt;/span&gt;&lt;st1:personname style="font-weight: bold;" productid="la Nation" st="on"&gt;la Nation&lt;/st1:PersonName&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoTitle"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h1 style="margin-left: 0cm; text-indent: 27pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-style: normal;" lang="FR"&gt;« Je parle, donc je suis » : tel pourrait être le credo de nombreux héros créés par la littérature bulgare, convaincus de la force du Verbe et de la magie des mots comme en témoigne la nouvelle intitulée &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;" lang="FR"&gt;Souvenirs de chevaux&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-style: normal;" lang="FR"&gt; de Yordan Raditchkov : "L'oncle Gavril se débrouillait fort hardiment avec toutes sortes de mots, je ne me souviens pas d'un mot qui lui ait fait peur, aussi inconnu fût-il. A la vue du mot inconnu et étrange, tous les autres étaient saisis ou bien passaient le long de lui sur la pointe des pieds, comme si ce n'était pas un mot mais une couleuvre, une vipère lovée perfidement dans l'herbe. L'oncle Gavril, lui, attrapait hardiment le mot par la queue, fendait l'air avec lui et l'intégrait de telle manière à son discours, qu'il s'y figeait et y restait pour l'éternité. Beaucoup plus tard, j'ai compris qu'il donnait une âme à chaque mot, l'apprivoisait, le prenait sous sa protection ou bien se mettait lui-même sous la protection du mot avec confiance."&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/h1&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h1 style="margin-left: 0cm; text-indent: 27pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; font-style: normal;" lang="FR"&gt;Le Verbe bulgare, d’ailleurs, mériterait d’être mieux connu, car les Lettres ont toujours revêtu dans ce pays une importance et une signification particulières, au cours du temps et des vicissitudes de l’histoire : le Verbe cimente &lt;st1:personname productid="la Nation" st="on"&gt;la Nation&lt;/st1:PersonName&gt; et lui permet de résister aux invasions et occupations étrangères ou idéologiques, de préserver son intégrité culturelle. La relation à l’étranger, la place occupée dans cette Europe dont elle fait partie, aussi bien par sa position géographique que par sa culture, sont toujours au cœur d’une problématique et d’une dialectique singulières dans cette littérature qui forme depuis ses origines un pont entre l’Orient et l’Occident. Car l’Etat bulgare est né, en 681, de l’union entre deux ethnies différentes – les Slaves et les protobulgares venus d’Asie centrale – qui eurent la sagesse de s’allier face au puissant voisin byzantin. Avec les croisades, émigrations diverses et occupations, cette terre aux substrats variés devait par la suite avoir des contacts avec d’autres cultures issues de l’Ouest comme de l’Est. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/h1&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Les premiers souverains de ce nouvel Etat eurent très vite une conscience aiguë qu’il fallait forger puis cimenter son unité par une seule religion, une Eglise indépendante et surtout une langue qui soit à la fois langue d’Etat, de la prière, langue littéraire. Après avoir hésité à choisir son camp, entre l’église chrétienne d’Occident et celle d’Orient, Boris Ier se convertit à l’orthodoxie, et a la sagesse et le flair politique d’accueillir en Bulgarie les disciples des deux frères missionnaires Cyrille et Méthode chassés d’Europe centrale, et de leur offrir les meilleures conditions pour poursuivre leur œuvre. Or il s’agissait ni plus ni moins de la création d’alphabets slaves : d’abord le glagolitique attribué à Constantin le Philosophe (plus connu sous le nom de saint Cyrille), puis le cyrillique qui porte son nom et devint l’alphabet des Slaves de l’est et du sud. Le vieux bulgare fut donc la &lt;i style=""&gt;première langue écrite du monde slave&lt;/i&gt; sur la base de laquelle on édifia toute une littérature qui se diffusa dans les pays d’expression slave, leur permettant non seulement de prier Dieu dans leur propre langue mais aussi de créer leurs lettres. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;En 1396, la Bulgarie est occupée par l’empire ottoman. La domination ottomane, qui dura presque cinq siècles, fut une époque sombre pour les Bulgares et pour leur littérature brutalement arrêtée dans son élan. Mis à part des récits apocryphes, des épopées populaires et, plus tard, les Damaskini, recueils de textes où se mêlent inspiration religieuse et profane, traduction et création originale, et qui ouvrent la voie à une littérature profane et démocratique, les lettres bulgares produisent peu, en regard de ce qui se passe en Europe, du XVe au début du XVIIIe siècle.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Mais le Verbe qui cimenta cette Nation la fit aussi renaître : en écrivant en 1762 son &lt;i style=""&gt;Histoire des Slaves bulgares, &lt;/i&gt;texte fondateur de la Renaissance nationale, le moine bulgare Païssiï de Khilendar exhortait ses compatriotes à sortir de leur léthargie, à prendre conscience de leur langue, de leur histoire, de leur rôle dans le passé, et à s'opposer à la double emprise menaçant leur identité nationale :&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;domination politique ottomane, spirituelle et religieuse grecque. Ce manuscrit fut largement diffusé par des copistes et redonna une impulsion salutaire aux lettres à une époque où tout était à créer, notamment une langue littéraire laïque et moderne, ce que devait faire en 1824 le docteur Pétar Béron, avec son fameux « Abécédaire au poisson », ainsi intitulé du fait de l’illustration ornant sa couverture.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;La Renaissance bulgare est une époque fascinante de formation d’une conscience et d’une identité nationales, rappelant à la fois les Lumières et le romantisme, où la littérature et la culture sont mises au service du combat pour une Eglise indépendante puis pour la liberté. Période de bouillonnement des idées, d’abnégation de soi au nom d’un idéal incarné par la patrie et la Nation, l’affranchissement des esprits qui suppose une instruction massive et démocratisée, la diffusion de la culture grâce au livre et à la presse, un engagement sans borne de l’écrivain le plus souvent traducteur, essayiste, publiciste, poète ou prosateur, dramaturge, formé à l’épreuve de l’étranger, en Russie (Odessa, Moscou), à Constantinople ou à Bucarest. Le peuple est érigé en instance suprême qui mérite toutes les luttes. La littérature se diversifie et l’on voit naître les premières véritables formes modernes, aussi bien dans la prose, la poésie que le drame. Les grands noms ne manquent pas et la liste de ceux qui apportèrent leur pierre à l’édifice littéraire de l’époque serait fort longue : Guéorgui Rakovski, Naïdène Guérov, Dobri Tchintoulov, Petko Slaveïkov, Lioubène Karavélov, Khristo Botev, Nécho Bontchev, Vassil Droumev, Dobri Voïnikov et tant d’autres encore. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 32pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;La libération de la Bulgarie de la domination ottomane, à l'issue de la guerre russo-turque de 1877-78 et la constitution d'un jeune Etat souverain, marquent un tournant dans le développement des lettres de ce pays. Cette période de transition entre une littérature de combat et une littérature caractérisée par des préoccupations esthétiques nouvelles est dominée par l’apogée du réalisme bulgare et par les figures puissantes d'Ivan Vazov, surnommé « le Patriarche de la littérature bulgare », qui a créé dans tous les genres et à qui l’on doit le premier véritable roman bulgare, &lt;i style=""&gt;Sous le Joug&lt;/i&gt;, épopée empreinte d’un réalisme romantique qui évoque les lutte de libération nationale ; de Zakhari Stoyanov, Stoyan Mikhaïlovski,&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Aleko Konstantinov.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 36pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;La libération change donc profondément le paysage social et culturel bulgare, provoquant une soif de rattraper le temps perdu dans tous les domaines, accélération qui ne se fait pas sans crises. Ce mal de fin de siècle prépare le terrain au renouveau culturel et spirituel caractéristique du début du XXe. C’est une véritable querelle entre « Anciens » et « Jeunes », liée au rejet d’un certain type de littérature ressenti comme dépassé, à la recherche d’une identité nationale malmenée par les vicissitudes de l'histoire, à l’aspiration d'intégrer de nouveau la Bulgarie aux grands courants et mouvements culturels modernes de l’Europe. Epoque riche, foisonnante d'idées et de débats, pleine de talents, qui permet l'émergence de courants nouveaux. Epoque où l’instance suprême n‘est plus le peuple ou la patrie, mais l’homme et plus particulièrement le créateur, le moi, l’individu, le subjectif ; où le Verbe doit relier l’individu créateur à une communauté culturelle européenne, pour dépasser les cadres de la Nation.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 32pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Ce renouveau a connu en Bulgarie trois grandes étapes, entre les années 90 du XIXe siècle et l’entre-deux guerres : l’époque du premier cercle littéraire bulgare, « Missal » (« Pensée »), avec le critique Docteur Krastev, fondateur de la revue &lt;i style=""&gt;Missal&lt;/i&gt;, le poète et critique Pentcho Slaveïkov, les poètes et dramaturges Petko Todorov et Peiou Yavorov ; le symbolisme autour de la revue « le Chaînon », influencé par les mouvements symbolistes français et russes dont sont imprégnés ses membres et théoriciens,&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Dimitar Podvarzatchov, Kiril Khristov, Dimtcho Debelianov, Teodor Traianov, Nikolaï Liliev, le mystique Nikolaï Raïnov ; l’expressionnisme de Geo Milev. Diverses tendances nouvelles ou modernistes se font jour entre les deux guerres : futurisme, fantastique, grotesque, courant révolutionnaire et prolétarien, incarné notamment par les poètes Khristo Smirnenski et Nikola Vaptsarov, ou intimiste avec des poètes tels qu'Assène Raztsvetnikov,&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Alexandar Voutimski,&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Atanas Daltchev et Elissaveta Bagriana (1893-1991). Toutes ces idées trouvent leur expression dans des revues, dont les plus importantes sont « La Balance », « La Corne d'or », « Hypérion ».&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 32pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Parallèlement, on assiste aussi à une évolution du réalisme, plus « mûri », plus complexe, formé au creuset des idées nouvelles, avec principalement Eline-Peline et Yordan Yovkov, humaniste nostalgique, qui sait si bien raconter, dans ses &lt;i style=""&gt;Légendes du Balkan &lt;/i&gt;et&lt;i style=""&gt; &lt;/i&gt;ses autres récits, la légende, le mythe mais aussi la bonté et le cœur de l’homme pauvre du village. Le thème de la ville domine les œuvres de prosateurs tels que Guéorgi Stamatov, Svetoslav Minkov, ou Konstantin Konstantinov.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 32pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 32pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Le 9 septembre 1944 marque la fin de la monarchie et l’installation progressive du pouvoir "populaire" en Bulgarie, plus exactement de la dictature communiste. De nouveau, le développement naturel du pays est freiné dans tous les domaines, la culture et la littérature bulgares perdent leur indépendance par rapport au pouvoir, elles se retrouvent isolées, en marge des courants européens. Il nous manque le recul de l'histoire pour pouvoir estimer véritablement ce qui fut uniquement "de commande" et conjoncturel (les œuvres inspirées par le réalisme socialiste en premier chef dans une littérature encore très marquée par une tradition réaliste) et ce qui demeurera. S’il n'y a pas eu de dissidents célèbres en Bulgarie, certaines œuvres ont été retirées des librairies et interdites, leurs auteurs et rédacteurs et en butte au pouvoir ; ailleurs, les critiques politiques et sociales peuvent se lire entre les lignes ou plus clairement, à la faveur de « dégels politiques » où elles étaient même les bienvenues.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Quant aux écrivains qui parvenaient à entrer dans la très officielle « Union des Ecrivains bulgares », ils jouissaient d'un statut privilégié. J’évoquerai plus particulièrement ici les écrivains traduits en français ainsi que les quatorze invités des Belles étrangères, espérant ne pas trop froisser pour autant les autres créateurs. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 32pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Parmi les œuvres les plus marquantes de la fin de cette période, on peut citer les romans de Ivaïlo Petrov qui dénoncent les méfaits du communisme sur la société (collectivisation des terres, urbanisation et industrialisation forcées) et offrent un tableau de la vie des campagnes bulgares dans une veine épique, dans le roman &lt;i style=""&gt;Chasse aux loups, &lt;/i&gt;ou avec verve, humour et fantaisie, par exemple dans &lt;i style=""&gt;Avant ma naissance... et après,&lt;/i&gt; autobiographie qui commence, comme le titre l'indique, avant la naissance du narrateur !&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 32pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Blaga Dimitrova, traductrice, prosatrice et poétesse, a osé réintroduire l’intimisme, l’introspection, voire le lyrisme contraire au réalisme prôné officiellement, dans ses romans &lt;i style=""&gt;Voyage vers soi-même &lt;/i&gt;ou &lt;i style=""&gt;Déviation&lt;/i&gt; dont la technique narrative n’est pas sans rappeler celle du nouveau roman. Mais c’est avec &lt;i style=""&gt;Visage&lt;/i&gt; qu’elle a provoqué, fin 1981, un véritable scandale, à tel point que l’œuvre a été retirée des librairies et interdite de vente ; on lui reprochait de déformer la vérité socialiste, de faire preuve d’un pessimisme hérétique à l’égard de l’avenir de la société socialiste.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 32pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Les années soixante ont marqué l’apogée du roman historique qui permettait sans doute d’exprimer des idées « osées » grâce à l’alibi du passé. Vera Moutafčieva, historienne spécialiste du monde ottoman,&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;est l'auteur de nombreux romans, dont la plupart ont trait à l'histoire grecque, byzantine, turque ou bulgare. Dans &lt;i style=""&gt;Le Prince errant&lt;/i&gt;, elle reconstitue la personnalité complexe et intéressante du prince érudit Djem, fils de Mehmet II, pourchassé par son frère Bayazid, dans une lutte à mort pour la conquête du pouvoir. Ce roman, paru en 1964, a renouvelé profondément la technique narrative de l’époque, en s’affranchissant des canons du réalisme socialiste.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;&lt;i style=""&gt;Moi, Anne Comnène (Az, Anna Komnina)&lt;/i&gt;, biographie fictive et polyphonique de la fille d'Alexis Comnène écrite à la fin des années quatre-vingts, évoque l'attrait du pouvoir sur l'intellectuel qui risque de perdre sa propre personne à ce jeu. Avec son roman &lt;i style=""&gt;Les cent frères de Manol&lt;/i&gt;, Anton Dontchev qui évoque avec un réalisme saisissant l’islamisation forcée des Bulgares d’une petite vallée des Rhodopes frappait les esprits et tentait lui aussi des incursions plus modernes par un jeu de points de vue narratifs différents. Continuant à écrire dans ce registre, il a publié récemment un autre roman historique, &lt;i style=""&gt;L’Epopée du livre sacré&lt;/i&gt;. Quant à Sevda Sevan, d’origine arménienne, elle livre dans sa trilogie &lt;i style=""&gt;Rodosto, Rodosto&lt;/i&gt; toute une fresque de l’histoire de la diaspora arménienne dans l’empire ottoman, de la fin du XIXe siècle au génocide de 1915, à travers l’histoire d’une famille de Rodosto et des autres habitants aux multiples cultures gravitant autour d’elle : tableau attachant d’une époque où l’on savait vivre ensemble ses différences linguistiques, religieuses et culturelles… &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 32pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Au « boom » du roman succède, dans les années 70/80 la consécration de la nouvelle et du récit, et plusieurs écrivains s’y essaient avec succès ; mais le plus original est Yordan Raditchkov, grand nom de la littérature contemporaine bulgare, écrivain très fécond, auteur de récits, nouvelles et drames, aède des temps modernes et magicien du verbe chez qui le grotesque et la parodie se mêlent au mythique et au merveilleux, comme en témoignent ses récits parus en français, &lt;i style=""&gt;L’Herbe folle&lt;/i&gt;, &lt;i style=""&gt;Les Récits de Tcherkaski &lt;/i&gt;et &lt;i style=""&gt;Nous les Moineaux&lt;/i&gt;. Dans le contexte du réalisme triomphant, il y avait de quoi étonner. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 32pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;De nombreux poètes se sont vite échappés des rails tracés par le réalisme socialiste, se permettant des critiques plus ou moins voilées, dénonçant grâce à la métaphore les méfaits et l’absurdité d’un régime qui déforme les consciences, vise à annihiler l’individualité, laisse l’homme seul face à lui-même et à ses angoisses métaphysiques, en butte à un quotidien gris et répressif : c’est bien ce qu’il ressort des poèmes de Kiril Kadiïski (&lt;i style=""&gt;Plume de Phénix, Choix de poèmes) &lt;/i&gt;à qui l’on doit également d’excellentes traductions de maints auteurs français ainsi que la découverte d’un manuscrit disparu de Blaise Cendrars, de Nikolaï Kantchev (&lt;i style=""&gt;Comme un grain de Sénevé, Anthologie personnelle&lt;/i&gt;), Boris Christrov (&lt;i style=""&gt;Trompette vespérale&lt;/i&gt;), Konstantin Pavlov (&lt;i style=""&gt;L’Ange insouciant&lt;/i&gt;) à l’ironie grinçante et féroce. L’œuvre dramatique de Stanislav Stratiev, prématurément disparu, était également satirique,&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;teintée de grotesque, d’humour et de jeu (&lt;i style=""&gt;Le bus, La vie bien qu’elle soit courte, De l’autre côté)&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 32pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 32pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Le 10 novembre 1989, le régime communiste tombait en Bulgarie, et, dans l'euphorie de la liberté d'expression retrouvée, de la restauration de la démocratie, une fraction importante des écrivains&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;se lançait dans la politique et la littérature. D'autres demeuraient un peu à l'écart, qu’ils soient à l’étranger ou en Bulgarie ; opérant un douloureux retour sur cette période passée,&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;ils tentaient d’en donner leur propre interprétation, comme Viktor Paskov dont l'œuvre, en grande partie autobiographique, est une critique du totalitarisme et une apologie des créateurs et des artistes : &lt;i style=""&gt;Ballade pour Georg Henig &lt;/i&gt;(paru juste avant la fin du régime, à la faveur de la péréstroïka), &lt;i style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;Allemagne, conte cruel, Big Business &lt;/i&gt;; Dimitar Botchev, émigré en Allemagne, qui dresse des tableaux apocalyptiques du « paradis socialiste » dans ses romans ; ou encore Stéphane Botchev qui laisse un témoignage de l’horreur des camps de concentration socialistes (&lt;i style=""&gt;Béléné&lt;/i&gt;).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 18pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Intellectuel de grande valeur, essayiste, humaniste, professeur et fondateur de la Nouvelle Université bulgare en 1991, Bogdan Bogdanov est l’auteur de synthèses et recueils critiques remarqués sur la littérature grecque, le rôle de l’intellectuel, le communisme et… l&lt;i style=""&gt;’Homo balkanicus&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 18pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Même s’il est vain de vouloir enfermer la création dans des courants bien définis, on peut tout de même dégager de grandes tendances : parallèlement à la nécessité d’expliquer et de tenter de comprendre le totalitarisme et ses ressorts,&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;certains écrivains qui s’étaient déjà fait connaître sous le communisme décrivent avec réalisme et en les dénonçant les mécanismes sociaux de la société nouvelle, la corruption, le blanchissement de l’argent, la montée des nouveaux riches (Alexandar Tomov, Vlado Daverov). Quant aux jeunes écrivains, ils manifestent une volonté très claire de s’affranchir de la tradition réaliste qui a dominé la littérature bulgare depuis un siècle et recherchent une écriture plus heurtée, fragmentaire, libérée des tabous du passé, en accord avec les recherches de leurs collègues occidentaux. Certains se sont déjà distingués : Alek Popov par ses nombreux récits au ton souvent baroque, grotesque et humoristique (&lt;i style=""&gt;Rêves obscènes&lt;/i&gt;, &lt;i style=""&gt;Le cycle du chou, Le chemin vers Syracuse&lt;/i&gt;) ;&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Guéorgi Gospodinov,&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;poète et prosateur dont le premier roman intitulé &lt;i style=""&gt;Un Roman&lt;/i&gt; &lt;i style=""&gt;naturel &lt;/i&gt;a fait particulièrement parler de lui récemment, car il&lt;i style=""&gt; &lt;/i&gt;témoigne d’une recherche intéressante sur la langue, dans une thématique et une technique résolument modernes. Quant au dernier roman paru d’Emilia Dvorianova, écrivaine et philosophe, &lt;i style=""&gt;Passion, ou la mort d'Alissa&lt;/i&gt;,&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;il mêle intrigue policière, musique et philosophie dans une langue très travaillée, étonnamment musicale et peu ordinaire. On attend avec impatience le prochain qui devrait paraître en Bulgarie au printemps. Le poète, critique et traducteur Ivan Borislavov, qui avait déjà publié plusieurs recueils avant 1989 enchante par la musicalité et la puissance évocatrice de son verbe (&lt;i style=""&gt;Nid au-dessus de l’abîme, Instants avec Paris, Lunatique frappé par le soleil, Partition pour silence&lt;/i&gt;). Dans le domaine de la dramaturgie, la pièce de Hristo Boytchev &lt;i style=""&gt;Le Colonel-oiseau&lt;/i&gt; qui évoque sur le mode métaphorique le désespoir et le rapport à l’histoire des « petits » peuples oubliés des « grands » est un beau succès en France où elle a été représentée dans plusieurs villes (Paris, Nancy, Avignon, Aubervilliers). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 18pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Tout à fait à part est le cas d’Angel Vagenstein, bien connu dans son pays en tant que scénariste, qui a écrit tout récemment son premier roman, &lt;i style=""&gt;Le&lt;/i&gt; &lt;i style=""&gt;Pentateuque ou les 5 livres d’Isaac,&lt;/i&gt; au message de tolérance et de respect d’autrui dans la différence. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 18pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 36pt;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Méditant, dans le cycle &lt;i style=""&gt;Chant sanglant&lt;/i&gt;, sur le destin national et l'histoire de son peuple, Pentcho Slaveïkov exprimait l'idée nouvelle que la position géographique de la Bulgarie, au croisement de l'Orient et de l'Occident, loin d'être une fatalité malheureuse, comme elle était vécue et considérée jusqu'alors, est une richesse &lt;i style=""&gt;: "C'est un peuple élu (…)/ sur cette terre aux confins / du monde présent et du monde antique / à la lisière entre l'Orient et l'Occident." &lt;/i&gt;Grâce aux Belles étrangères, la littérature bulgare qui fait partie intégrante de notre patrimoine culturel commun a quelques chances d’être mieux connue en France ; ce Verbe qui cimenta la Nation, la fit renaître et l’affranchit, aida les créateurs à survivre au poids de l’idéologie et de l’aliénation, saura retrouver une reconnaissance méritée au sein de la communauté culturelle de l’Europe. Tel est le défi qui s’offre aux talents d’aujourd’hui et de demain.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Marie Vrinat&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Introduction à l’anthologie éditée pour les Belles Etrangères consacrées en 2001 à la littérature bulgare : &lt;i&gt;Les Belles Etrangères, 14 écrivains bulgares&lt;/i&gt;, éd. L’Esprit des Péninsules, 2001&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/32220181-115493201863818167?l=litteraturebulgare.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litteraturebulgare.blogspot.com/feeds/115493201863818167/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=32220181&amp;postID=115493201863818167' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32220181/posts/default/115493201863818167'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/32220181/posts/default/115493201863818167'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litteraturebulgare.blogspot.com/2006/08/brve-histoire-de-la-littrature-bulgare_07.html' title='Brève histoire de la littérature bulgare'/><author><name>Marie Vrinat-Nikolov</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00671361713345911578</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
